">
Site général : jeanclaudemeynard.com
 



Henri-François Debailleux

Avec son principe d’éléments tangents qui s’emboîtent les uns dans les autres, le puzzle est - à l’image du fractal - un ensemble fractionné et pourtant continu. Chaque élément disposé sans aucune orientation précise est amené à rencontrer son voisin, son alter ego complémentaire par sa découpe et son sujet.

With its principle of tangential elements that fit into each other, a puzzle - like a fractal - is a fractioned but nevertheless continuous whole. Each element arranged without any precise orientation is led through its cut and subject to encounter its neighbor, its complementary alter ego.

Jean-Claude Meynard
Pour qu’il y ait puzzle, tous les éléments doivent être semblables et opposés, une sorte de symétrie
est nécessaire, comme un reflet dans un miroir, là où le virtuel est le pendant du réel.

In order for there to be a puzzle, all the elements have to be similar and opposing, a kind of symmetry is necessary, like a mirror reflection, exactly where the virtual is the counterpart of the real.

H-F. D.
Quand vous évoquez le virtuel, à quoi faites-vous référence ?

What are you referring to when you mention the virtual?

J-C. M.
J’aborde la notion du vide. Dans un puzzle, l’absence, le manque, le vide sont les premières données à prendre en compte : les pièces s’imbriquent pour remplir ce vide, combler ce manque. Le vide, autant que la pièce, construit la forme, la délimite dans l’espace. La composition de “Puzzle”, à la différence des séries précédentes, se situe sur un même plan.
Ainsi, lorsque les pièces - les fragments - occupent la totalité du plan, le sujet de la composition, qui est alors confondu avec son environnement, devient mimétique.

I am dealing with the notion of the void. In a puzzle, the absence, the missing part, and the void are the first criteria to be taken into account. The pieces fit into each other to fill this void, to fill in what is missing. The void, as much as the piece, constructs the form and marks it out in space. The composition of “Puzzle,” as opposed to the preceding series, is situated on a single plane. Thus, when the pieces - the fragments - occupy the whole plane, the subject of the composition who is then confused within his environment, becomes mimetic.

H-F. D.
Ce qui explique la perturbation visuelle que vous créez dans vos œuvres, perturbation qui se traduit par le fait que bien que le spectateur puisse reconstruire le sujet, il lui sera très difficile de le retenir de façon stable visuellement…

This explains the visual perturbation you create in your works, a disturbance that is translated by the fact that even though the spectator can reconstruct the subject, it would be very difficult for him to retain it in a visually stable manner…

J-C. M.
Exactement, et même si cet espace était “plein” (ce qui ne peut se produire sous peine de stopper
l’œuvre, le puzzle) le spectateur éprouverait des difficultés à immobiliser le sujet, à le faire émerger du chaos. En effet, en cherchant à associer les éléments symétriques pour découvrir le sujet noyé dansl’espace et la matière, il enrichira sa géographie, repoussera les limites, les frontières de sa découpe, mais la figure, la silhouette, ne lui apparaîtra que de façon éphémère car, sans cesse complexifiée, elle se diluera dans ’espace.

Exactly, and even if this space were “full” (which could not happen without stopping the work,
the puzzle) the spectator would have trouble immobilizing the subject and having it come out of the chaos. In fact, by attempting to associate symmetrical elements to discover the subject drowned in space and matter, he will enrich his geography, push back the limits and borders of its cut-out, but the figure or silhouette will only appear to him in an ephemeral manner for, wrought ever more complex, it will dilute into space.

H-F. D.
On a l’impression que cette silhouette, presque toujours anthropomorphique, vous permet d’introduire la ligne, le dessin, l’une et l’autre mouvants, puisqu’on les perd et les retrouve sans cesse. L’effet produit s’apparente au principe du camouflage, cher à Warhol notamment. Vos œuvres nous font penser aussi au kaleïdoscope qui, avec ses miroirs et ses facettes symétriques, démultiplie l’image. Le résultat en est une vision éclatée qui brouille le sujet, à la manière d’un camouflage. L’exemple du zèbre - avec ses rayures qui le différencient du cheval pour échapper , entre autres, aux piqûres de la mouche tsé-tsé - illustre bien cette idée de dissimulation.

We have the impression that this silhouette, which is almost always Anthropomorphic, hallows you to introduce the line, the drawing, both of them in movement, since we are constantly losing them and finding them again. The effect produced is akin to the principle of camouflage that Warhol, especially, adored. Your works remind us of a kaleidoscope with its mirrors and symmetrical facettes that replicate the image.
The result of it is shattered vision which blurs the subject, as in camouflage. A good example of this kind of dissimulation is the zebra whose stripes differentiate it from a horse so that it can escape being bitten by the tsetse fly.

J-C. M.
Effectivement, la répétition des rayures à l’identique sur toute la surface du corps dissimule la forme du zèbre et l’intègre par mimétisme à son environnement.
Avec le même élément infiniment répété, les formes ne sont plus distinctes et leur lecture devient aléatoire. Cela confirme bien l’idée qu’il est impossible de résoudre un puzzle sans concevoir le rapport entre le détail et l’ensemble, entre le un et le tout.
En fait, si l’environnement du sujet est imperceptible, le sujet lui-même est indiscernable. Voir le sujet c’est réussir à le situer dans l’espace.

It is true that the identical repetition of stripes all over the surface of the body hides the zebra’s shape and integrates it mimetically into its environment. With the same element infinitely repeated, the forms are no longer distinct and their reading becomes haphazard. This confirms quite well the idea that it is impossible to solve a puzzle without conceiving of the relationship between the part and the whole, between the one and the all.
In fact, if the subject’s environment is imperceptible, the subject itself is indiscernable. Seeing the subject means managing to situate in space.

H-F. D.
Vous semblez dire que le camouflage et le puzzle sont similaires. Il existe pourtant des différences entre les deux : l’un procède par superpositions, alors que l’autre passe plutôt par une juxtaposition des éléments.

You seem to be saying that camouflage and puzzles are similar. There are, however, differences between the two: one proceeds by superposing the elements whereas the other goes about juxtapositioning them.

J-C. M.
Le camouflage fait disparaître le sujet tandis que le puzzle tente de le faire apparaître. Or justement,l’intérêt est de jouer entre disparition et apparition, entre camouflage et puzzle. Je m’efforce à montrer, dans mes œuvres, cette tension entre les deux. Je cherche à rendre simultanément ces deux effets.

Camouflage makes the subject disappear whereas the puzzle has it appear. That is the point since the interesting thing is to play with disappearances and appearances, between camouflage and puzzles. I attempt to show the tension between them in my work. I try to render both effects simultaneously.

H-F. D.
Ce qui signifie que vous effectuez une double composition ?

Does this mean that you produce a double composition?

J-C. M.
Oui, d’un côté j’organise le camouflage par la répétition d’éléments identiques qui, comme une trame continue, vont recouvrir le sujet et son environnement. Ce qui aura pour effet de gommer tout ce qui pourrait les différencier, les identifier. De l’autre, je mets en place le puzzle en montrant en partie son développement.

Yes, on one hand, I organize a camouflage by repeating identical elements that, like a continuous grid, covers up the subject and its environment. The effect of this is to erase everything that might differentiate them or identify them. On the other hand, I put the puzzle in place by showing part of its development.

H-F. D.
Vous réalisez ainsi une image saturée où l’excès d’informations bloque la lecture et empêche un décryptage direct, immédiat.

You thus produce a saturated image in which the excess of information blocks the reading of it and prevents a direct, immediate decoding of it.

J-C. M.
Pour un temps seulement, car le regard du spectateur finira par déchiffrer l’énigme :
voir, comprendre, n’est pas une évidence, ni une donnée naturelle, c’est un travail.

Only for a certain period of time, because the spectator’s eye will end up deciphering the enigma:
seeing and understanding are neither obvious nor natural givens, they are work.

H-F. D.
Il est vrai que le puzzle, reposant sur un système combinatoire ludique, nous oblige à penser (à voir) de façon non linéaire sur un mode aléatoire et expérimental. Est-ce en référence à ce type de lecture que vous avez introduit dans vos œuvres une sorte de syntaxe, proche d’un alphabet de formes simples et récurrentes?

It is true that the puzzle relies on an entertaining combinatory system forcing us to think (to see) in a
non-linear fashion and according to a random and experimental mode. Is it in reference to this type
of reading that you introduced in your works a kind of syntax, close to an alphabet of simple and recurrent forms?

J-C. M.
Le rapprochement entre puzzle et syntaxe est intéressant. La syntaxe est une disposition de mots qui a pour objectif la formation d’une phrase, l’attribution d’un sens et c’est en cela qu’elle s’apparente à mes puzzles. Le spectateur, en jouant avec les fragments, en les assemblant, a la possibilité d’écrire, de construire sa propre phrase, son motif personnel.

The comparison between puzzle and syntax is interesting. Syntax is an arrangement of words whose aim is the formation of a sentence, the attribution of meaning. It is in this way that it can be likened to my puzzles. The spectator, playing with fragments and assembling them, has the possibility of writing, constructing his own sentence, his own personal theme.

H-F. D.
Entre ces mots, ces phrases, ces fragments, il existe une ponctuation, des respirations, des vides qui rythment la phrase ou la figure. Quelle est leur fonction dans le puzzle ?

Between these words, these phrases, and fragments, there are punctuation, breathing, and spaces that give rhythm to the phrase or figure. What is their function
in the puzzle?

J-C. M.
Si, au lieu de s’attacher aux fragments, aux espaces pleins, on s’attarde sur les intervalles, les interstices qui les délimitent les uns les autres, on aboutit à une trame particulière qui crée un autre itinéraire de lecture, un autre sens. En superposant les deux lectures - lecture des fragments et lecture des vides - on obtient une animation, un brouillage qui rend l’apparition du sujet encore plus fragile et instable. Capter une image, une figure dans ce mouvant, dans ce chaos, revient à organiser une apparition de l’éphémère. Cette épiphanie de l’être nécessite un travail sans cesse recommencé, puisque la figure est sans cesse en mouvement.

If, instead of concentrating on the fragments, the full spaces, we pause at the intervals and interstices that limit them, we arrive at a particular plot or grid that creates another reading itinerary, another meaning. By superimposing the two readings - the reading of
fragments and the reading of the empty spaces -
we obtain an animated confusion that makes the appearance of the subject even more fragile
and unstable. To capture an image or a figure in this dynamic chaos amounts to organizing an appearance of the ephemeral. This epiphany of being necessitates constant reworking, since the figure is constantly begun again and is constantly in movement.